Translators: Kent Johnson and Forrest Gander
When I started to write again, in English this time, I had this big project in mind ;kind of a Philokalia ; a long, long poem about love and beauty that was supposed to carry the reader from Eros to Agape. Of course, half of it or more was so bad that I had to discard it, however I kept some fragments that had potential and I am now trying to revise them and re-write them into poems that could stand on their own. One of the fragments was the Waltz I used for the bare bone project; this will be another one –the last fragment- initially wrote as a farewell to a cherished friend.
The part were she bids her farewell (I bestow…)is not far from what I wrote originally but the poem needed desperately a first part –for balance. I had no idea how this first part will look like until I read Saenz , and here are a few lines that inspired me ;
"Come; I am nourished by your depiction/ and by your redolent melody,"[…] "come once ;I want to fulfill my passion for good-bye"
I see a shadow cover your eye
My love. Don't.
Hide not; you're my first quencher.
You are the pomegranate seed keeper;
Bestow me this sweet remembrance
for I too shall be departing
adrift in my lone dark night.
Come; you're the chalice bearer.
I bestow my load unto you:
Das Man, die Sorge
to seek out in the one
whom walks the sorrowful fields of Ash
Other "words' that inspired me here:
Martin Heidegger's: "Being and Time" – Das Man (the One) is the impersonal nature of the being (or prejudices, biases, social rules we abide by), while Die Sorge ( the Care, Worry) is one of most fundamental ways of the human being.
Saint John of the Cross: "One dark night,/fired with love's urgent longings[..]/I went out unseen,/my house being now all stilled."