If you asking for subject matter I would be interested in your native language and how you feel it differs from English.
Romanian is an Indo-European language form the Latin group. It is similar to Italian, Spanish, french...however, what makes it unique are the influences from Slavic and Magyar/Turkish.
Thus it has quite a flexible structure, chaotic one might say. This makes it very difficult to learn.
It is this flexible structure I miss the most in English, for I have the tendency to move words around in a sentence or try to change the meaning in the middle and that does not always work.
On thing I find interesting about Romanian is the concern with words for relationships. One cause was the effort that some leaders made in the past to regain the Latin roots by importing words from other languages. The other cause...hm mm, maybe we are particular about how we define relationships. For example we have two different words for friendship and three for love and/or lover...English has only one and that is limiting one's ability of expression, but it does enhance one's imagination...
Now for difference here is an example I had in mind today:
Not long ago
I longed only
for your smooth silky voice
to caress my inner year.
I SMS you to death.
Oops, I crashed the train.
(on a news line about a train engineer that caused a train accident because he was texting)
sa-ti aud vocea doar
mangaindu-mi matasos auzul.
Iti trimit mesaje pana la moarte.
Na ca facui trenul praf.
(/corrected/Ups, am facut trenul praf. )
or on an word for word translation:
"not long ago / (equivalent of miss, long)/ to (your) hear voice only/caressing (my) silky hearing./ Today/ to you send messages until death./ Oops, made the train crash."
On a first note : yes, there are no subjects, you can just imply them if if you feel like it and it is grammatically correct.
to (your )hear voice only could be translated as "sa aud vocea ta doar" (to hear your voice only). Your can take both positions in the sentence, the first form is simpler and closer to the spoken language, therefore it brings more melody to the poem.
Silky voice is stock in Romanian, inner ear is to long and it does not sound well in the context, silky caressing that sounds totally awkward in English is just right here.
When writing poetry in Romanian - the rhythm, the melody, the way words sound is very important, for the culture since the oral forms go way beyond the written ones....