Sunday, March 15, 2009


Meet on of my favorite poets from high-school. He is not exactly the best among the ones I read during those years ,does not compare to Rilke Rimbaud, Baudelaire or Apollinaire… But, unless you had been Mr./Mrs. Popularity during those years and enjoyed each and every day of high-school you are going to understand why …

George Bacovia , considered by most a symbolist poet, born in 1881 in Romania…

Here is where you can find an Wikipedia Biography – a start point for the ones that would like to learn more about him.

Lacustrine is one of his most known poems, and it is all about rain …



De-atitea nopti aud plouind,
Aud materia plingind...
Sint singur, si mă duce un gând
Spre locuintele lacustre.

Si parca dorm pe scinduri ude,
In spate mă izbeste-un val --
Tresar prin somn si mi se pare
Ca n-am tras podul de la mal.

Un gol istoric se intinde,
Pe-acelasi vremuri mă gasesc...
Si simt cum de atita ploaie
Pilotii grei se prabusesc.

De-atitea nopti aud plouind,
Tot tresarind, tot asteptind...
Sint singur, si mă duce-un gând
Spre locuintele lacustre.


So many nights it had been raining

I hear the matter weeping…

I am alone and I go back thinking

Towards stilt houses.

Like I'd be sleeping on wet beams

A wave is thumping on my back –

I startl' awake, and now it seems

I haven't pulled the bridge from the bank.

This void of history's outstretched,

I find myself in times alike …

And under all this rain I sensed

How heavy stilts start crumble.

So many nights it had been raining

I'm startling still, still waiting

I am alone and I go back thinking

Towards stilt houses.

Note: you will find another translation here. And yet another one here:

I do not know if my translation is better, but I can't imagine it to be worse either…

note 2: and more poetry (original poetry) on the MondayPoetryTrain


Julie said...

Your translation is beautiful. I love this poem. I've seen another translation, but now I can't remember where.

But I like yours the best. I love that you use "stilt houses." For me, that gives a powerful visual. Thanks for another wonderful translation.

Tumblewords: said...

This is great - I rarely trust translations to be written as meant - however, this one feels exactly right!

Annamari said...


Thank you. I felt that “stilt houses” might be the right term after weighing some other options but I was not sure, I did not knew which term is mostly used in English. So I am glad you think the same…
This is too nice. thanks

anthonynorth said...

Translations are always a tricky issue, but this is great.

Paul said...

That is a beautiful if a little melancholy poem. The two translations hardly differ so yours must be expertly done.

gautami tripathy said...

I really liked you sharing this with us. I liked your translation. Infact I would call it transcreation!

lay in lace

Fledgling Poet said...

Just lovely...thanks so much for translating this for others to read.

to-morrow said...

Your translation sounds very nice. Here you can read another versiona on "Lacustra" in English:

Annamari said...

They are tricky, and when it is meter and rhyme in the original it becomes even trickier…
“yours must be expertly done”. Well, many thanks…(it is a little bit to much, but I tried, indeed)
I do appreciate that you stopped by and read it (I really enjoy sharing a little about my culture)
Thank you for stopping by.
Thank you for sharing another translation…

Anonymous said...

Yes like Julia I loved the stilt houses--and the poem completely is charming. Thanks for sharing the poem and your translation with us!

Sepiru Chris said...


Thank you so much for sharing this.

What a rich poem. I will have to delve deeper.


Annamari said...

I am glad you did like it, and I am glad I chose the right expression when translating(I mean stilt houses). For me it is a step ahead

Annamari said...

thank you for visiting